FOLKLORE OF GOA
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Who can resist opening a beautiful chest when one knows that it
holds a rich trove of priceless jewels? For how else can one
describe the fertile repertoire of stories, dulpods and proverbs
that are so indisputably linked with the lives of Goans?
I found this rich treasure trove of folk-lore while I was searching
for clues to Goa’s rich and vibrant past of a time much before the
Portuguese arrived in 1510. I found to my delight that Goan
proverbs, songs, dance-music and folktales held the key to the
social history of pre-Portuguese Goa. For what could be more
touching than the plea of the desolate Kadamba princess who has been
reduced to the status of a kitchen maid by her captors when she
says, “I am the only princess, daughter of King Vithoba. On my waist
I carry a pot of water, in my hand I hold a broom, on my head I
carry a basket. I dwell in front of this temple. Tell them to come
and take me home”. A high-born princess reduced to the status of a
lowly kitchen maid and carrying the material symbols of a low-caste
Mahar girl. Made to do her captor’s bidding in all the menial tasks
set before her and yet debarred from actually living in the hallowed
grounds of the temple. What a wealth of meaning and history in those
few lines of lament!
In another story titled The Girl in the Straw Hat, a poor girl is on
her way from her wealthy husband’s house to her grandmother’s when
she is accosted by three water nymphs who give her a grain of rice
each. “Throw this grain of rice on your grandmother’s hut and it
will turn into a palace,” says the forest water nymph. “Throw this
grain into your grandmother’s room and it will be filled with
riches,” says the second water nymph. “Throw this grain of rice in
the kitchen and it will be filled with a hundred servants,” says the
third. What a symbolic illustration of demonstrating to the young
girls of pre-Portuguese Goa that a good harvest is the only key to a
wealthy and prosperous home.
Supatle hastat, olletil rodtat says the old proverb in Konkani.
“Rice grains in the winnowing fan laugh; those destined for the pot
weep” is an observation that transcends cultural or political
boundaries and needs no explanation. Kansarachi vatli nay, partum
divun nazo on the other hand is as regional as a proverb can get. “A
daughter-in-law is not a copper vessel that one can take her back to
the coppersmiths and change her for another” speaks of both the
status of women in Goan society and for the high regard that most
Goans households had for the artisans and craftsmen of Goa. One
could (and perhaps still can) take a defective vessel back to its
manufacturer and get it exchanged for a good one!
Perhaps the most honoured of all artisans in Goa are the goldsmiths.
The belief that the metal is a representation of the Sun is itself
charming enough but the belief that the yellow metal has therapeutic
properties begs credibility. In pre-Portuguese Goa Brahmins,
goldsmiths and merchants were exempted from being flogged even if
they had committed heinous crimes. It is small wonder then that the
goldsmiths of Goa became the butt of jokes in Goan folklore. Sheth
rivna santli kusumna has become to mean more than the overt “The
goldsmith lives in one village but his umbrella lives in another
village”. And despite the honour and the ridicule accorded to the
village goldsmith, it was not diamonds but simple jasmine flowers
that were a Goan girl’s best friends. Mardol village in North Goa is
supposed to be famed for its supply of fresh jasmines. In a folk
song from this region the dancer says to her Lord, “I shall buy
flowers in profusion, I shall deck my hair with them. I shall sit in
front of my Lord. Yes, I shall sit.”
The coming of the Portuguese and the advent of Christianity in Goa
did not make a dent in the Goan predominantly agrarian lifestyle.
Goans still farmed their land, used flowers and fruits in abundance
and sang and danced to changing seasons just as their ancestors had
done before them. And when they embraced Christianity, instead of
abandoning their folklore, their songs and dances, they adopted the
tenets of their new faith into the time-tested idioms that they had
been handed down through the centuries. So if the dulpod song and
dance routine of the Goan Christian ballrooms resound with the
words, Mari Concessao, Maro Concessao, Assagao is your village, the
best flowers I shall bring for you, my dear Mari Concessao. These
words are echoes of a distant past. A past filled with the memories
of temple feasts, family weddings, dark delivery rooms in ancient
mansions and jasmines in full bloom.